logo

«Ложные друзья переводчика» в немецком языке

«Ложные друзья переводчика» в немецком языке

«Falsche Freunde» – это слова, которые в обоих язык похожи друг на друга, и это может привести к путанице.
Вот некоторые их них:

die Anekdote  переводится не как «анекдот», а как «забавный эпизод (из жизни известной личности)» . В нашем понимании «анекдота», немцы употребят слово «der Witz»

der Abiturient – это человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. В русском же языке это человек, поступающий в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.

der  Domсобор
die  Familie – семья (а не фамилия “der Name”)
der  Führer  — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, капитан спортивной команды
das Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не “глаз” — das Auge)
die Krawatte — галстук (а не “кровать” — das Bett)
die Luft — воздух (а не „люфт” — der Leergang)
das Magazinэто иллюстрированный журнал
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не “рекламировать” — werben)
rot — красный (цвет) (а не “рот” — der Mund)
die Schar — сборище людей, толпа (а не “шар” — die Kugel)
Schienen — рельсы, а не шины (“автомобильные шины” — Autoreifen)
der Schüler — ученик (а не „шулер” — der Falschspieler, der Betrüger)
das Wetter — погода (а не “ветер” — der Wind)
das Zweifamilienhaus— это не дом с двумя квартирами, а дом, где проживают две семьи.

 

Счет этажей у немцев начинается со второго этажа, т.е. 1-ый этаж называется «Erdgeschoß», 2-ой этаж – «der erste Stock», 3-ий этаж – «der zweite Stock» и т.д.

Оценки в школе с 1 до 6. Но единица – это наивысшая оценка (соотвествует нашей «пятерке», а шестерка –  это наш «кол»)